- Mon Jan 23, 2023 12:53 pm
The first thing to recognize is that this second paragraph is discussing the distinctive vocabulary of Chinatown Chinese (lines 17-21). The paragraph then lists two different ways that these new words are created.
Transliterated terms essentially take a word in one language and then create a similar sounding word in another language that means the same thing, so in the example, "Dang-Tang" not only sounds similar to "Downtown," it is a newly created word that means "Downtown" as well. (Just to be completely clear, not because "Dang-Tang" originally meant "Downtown" but because it is now given this meaning. The Chinatown community has basically invented a new word.)
These transliterated terms are contrasted with other terms that are directly translated from American English. For these terms, the American English terms are translated into their Chinese equivalents.
For answer A, both the sound and the meaning have been directly incorporated into another language, which is what happened with "Dang-Tang."
For answer C, it is not that the words are written in the same way in another language. In other words, "Dang-Tang" is not just the word "Downtown" spelled using a Chinese language equivalent. While admittedly I'm not knowledgeable about Chinese languages and dialects, but if this were the case, there would be no reason to think that the two words would sound so similar.